مهارات الكتابة والترجمة القانونية وتقنيات صياغة التشريعات والعقود
 مهارات الكتابة والترجمة القانونية وتقنيات صياغة التشريعات والعقود

الهدف العام :
إكساب المشاركين مهارات الترجمة وفن صياغتها بشكل سليم وإلمام المتدرب بسمات اللغة القانونية في اللغـة الإنكليزيـة وقواعدها في الصياغة مع أمثلة توضيحية عليها كذلك إكساب المتدرب بالعديد من المصطلحات القانونية الأساسية في ترجمة العقود القانونية والتدريب على ترجمة نماذج مختلفة للعقود التجارية والإدارية والمناقصات .

بنهاية هذا البرنامج يكون المشارك قادراً على :
• ترجمة المصطلحات من اللغة الإنجليزية إلى العربية .
• ترجمة المصطلحات من اللغة العربية إلى الإنجليزية.
• حسن صياغة الترجمة .

المحتوى والمحاور العلمية لبرنامج
سمات النصوص القانونية
1. تعريف المتدرب بالسمات الرئيسية للغة النصوص القانونية في الانجليزية .
2. تعريف المتدرب بقواعد الصياغة واختيار الكلمات في النصوص القانونية الانجليزية .
3. تعريف المتدرب بأساسيات الشكل والاسلوب في النصوص القانونية في الانجليزية .
4. تعريف المتدرب بقواعد النحو وتركيب الجملة في النصوص القانونية الانجليزية .
 الترجمة "الأسس والمفاهيم "
1. قواعد وأساسيات الترجمة .
2. فن الترجمة من اللغة الإنجليزية على العربية .
3. فن الترجمة من اللغة العربية إلى الإنجليزية .

ترجمة العقود
1. التدريب على ترجمة صيغ مختلفة لعقود البيع التجاري .
2. التدريب على صيغ مختلفة لعقود الوكالة التجارية والوكالة بالعمولة .
3. التدريب على ترجمة صيغ مختلفة لعقود الشركات التجارية .
4. التدريب على ترجمة عقود التوريد .
5. التدريب على ترجمة صيغ مختلفة لعقد المقاولة من الباطن .
 ترجمة المصطلحات .
1. المصطلحات الإدارية .
2. المصطلحات المالية .
3. المصطلحات القانونية .
4. مختبر تطبيقي .

الصياغة الإدارية .
1. فهم طبيعة القارئ واحتياجاته .
2. إعداد هيكل الرسالة .
3. صياغة تكوين صلب الموضوع .
4. صياغة الختامة .
5. مختبر تطبيقي .

الإيضاحات التدريبية
1. مذكرة مميزة عن سمات اللغة القانونية في اللغة الانكليزية .
2. نماذج عقود متنوعة من مصادر مختلفة للتدريب على ترجمتها من الانجليزية إلى العربية وبالعكس .
3. قائمة بالمصطلحات الأساسية المستخدمة في ترجمة كل نوع من أنواع العقود .
4. كتيب تدريب على ما تم تناوله .

سجل الآن :

معلومات الدورة
المعلومات الشخصية
-